映画の最後に表示される「fin」という文字は、観客にとって「映画が終了した」というメッセージを伝えるサインとして有名です。
しかし、この「fin」という言葉がどこから来たのか、意外と知られていないことも多いです。フランス語でよく使われるこの単語ですが、実際には英語圏の人々にも馴染み深いものとなっています。
この記事では、「fin」という言葉の起源や、それが映画の世界でどのように受け入れられたのかを解説します。
「fin」が持つ言語的な背景
「fin」という単語は、フランス語で「終わり」を表します。発音は「ファン」で、時には「La Fin」(ラ・ファン)と表記されることもありますが、意味としては全く同じです。しかし、興味深いことに、フランスの映画業界では「fin」を使うことはあまり一般的ではありません。
代わりに「C’est fini」(セ・フィニ)という表現が広く使われており、映画の終わりを伝える際に好まれることが多いです。また、フランス語の「fin」の発音には独特の鼻音が含まれており、英語で「ファン」と読むのとは微妙に違っています。
英語圏での「fin」の役割
英語の映画界では「fin」がエンドロールに表示されることがよく見られ、発音は「ファン」とされます。この言葉はフランス語由来と思われがちですが、英語圏では「final」の短縮形として解釈される場合も少なくありません。
ただ、英語で「fin」を「フィン」と読むと「魚のヒレ」を指すため、映画の文脈で使う際には注意が必要です。
これらの背景を踏まえ、映画のラストにおける適切な表現を選ぶことが求められます。
言語が交錯する「fin」の使われ方
「fin」という言葉をめぐっては、フランス語と英語の間で少し複雑な状況が生じています。
例えば、フランス人が「fin」を英語だと勘違いして「フィン」と読むことがあります。
逆に英語圏の人々は、「fin」をフランス語だと認識し、「ファン」と発音することが多いです。
また、この単語はフランス語が起源であるにも関わらず、一部の人々は英語の「finish」の略と考えています。
「finish」という言葉は、終わりが明確であることを示しますが、「end」は必ずしも特定の形を伴う終わりを意味しません。
映画のエンディングでは、監督の意図によってどちらを使うかが決まる場合が多いです。
「Fin」が映画で使用されるようになった背景
1970年代に著作権法が改正されたことで、映画のエンドロールは以前よりも長くなりました。
この変化により、観客に映画の終わりを明確に伝える必要性が生じました。
そのため、一部の映画監督は「Fin」というシンプルな表示を導入し、作品の終わりを強調しました。このような背景が、「Fin」が映画文化の一部として広く受け入れられるきっかけとなったのです。
まとめ
この記事の内容を以下のようにまとめてみました。
項目 | 詳細 |
「Fin」の意味 | フランス語で「終わり」を意味するが、フランスでは「C’est fini」が一般的。 |
英語圏での読み方 | 英語圏では「ファン」と読まれ、「final」の略と解釈されることが多い。 |
使用され始めた背景 | 1970年の著作権法改正がきっかけで、エンドロールに「Fin」が表示されるように。 |
注意点 | 「Fin.」の使用時には「魚のヒレ(fin)」と混同されないように注意。 |
映画のラストシーンのあとは、エンドロールも忘れずにしっかりチェックしてみてください。意外な発見があるかもしれません。